ドキュメントの翻訳

英語以外の言語での使用をほぼ全訳しました。
その後、次はどのページを翻訳しようかと思いながら、WJP Codexを行ったり来たりしていると、面白い訳を発見。
It's All in the Details <-> 細部がすべてだ
うーん、こういう訳個人的には大好きです。なんていうか、WIREDの訳文もこれに近い雰囲気だよね。いかにも「翻訳しました!」っていう日本語。やや話し言葉に近いとさらにWIRED風で好き。「そしたらページ下にボタンが一つ見えるはずだ。それをクリックしてみよう。どうだい、目的のページが見えただろう?」みたいな。こういう文章は書いているとだんだん楽しくなってくるものです。
ただ、こういう文体は日本語的なドキュメントには向かないと自分は感じているので、できるだけ「翻訳しました!」感の無い書き言葉的な文体で翻訳するようにしています。あと、直訳だとどうしても変な日本語になりがちなので、意味が捻じ曲がらない程度に意訳しています。直訳してる文章ってほとんどないんじゃないかな。