翻訳において、英語のカタカナ表記を使うのは逃げだと思うのです

テスト勉強のやる気がなくなってきたら、activeCollabの日本語情報を少しずつ書き溜めている今日この頃ですが、結構翻訳に困る英語の表現に出くわす。そんな時、安易にカタカナを使うのは逃げだと思うのです。

メッセージとか、コメントとか、日本語として浸透している言葉はいいんだけど、Milestoneをマイルストーンと訳しても誰も意味が分からないと思う。Milestoneは今のところ自分の中では「達成目標」ということで片付けてあるけど、どうも英語のマイルストーンと意味が違うのではないか、という気がしてならない。誰かいい日本語訳知ってる人がいたら教えて。

あと、難しいのがUpcoming Milestones。upcoming - 来る、つまり締め切りがまだきていなくて、締め切りが迫ってくるMilestones。「締め切り前の達成目標」だと、もうすぐ締め切りみたいで微妙。締め切りがわりと遠くてもupcomingに入っているので、締め切り前はあまり適切な表現じゃない。「未完了の達成目標」のほうがまだ意味的には近そう。